czwartek, 21 marca 2013

Światowy Dzień Poezji

21 marca. Dzień ten obfituje w różne rocznicowe wydarzenia, o których mówić nie będziemy. Nie wspomnimy też o licznych świętach obchodzonych tego dnia w różnych zakątkach świata*. Nie złożymy życzeń żadnemu Benedyktowi, Filemonowi, Filemonie, Klemencji, Lubomirowi, Ludomirowi, Ludomirze, Mikołajowi, Pafnucemu, Serapionowi i Teodulowi. Będziemy celebrować Światowy Dzień Poezji. Tkackiej poezji.

Edwin Holgate, The Old Loom


Całkiem niedawno otrzymałam od Alicji szwedzki wierszyk.

Är du vid vardagslivet led,
och synes dagen grå,
så sätt dig vid din vävstol ned,
och väv en aln, ja, två.
Då gladare du livet ser
-Det är en moras råd-
och du åt vardagsväven ger
en vackert glansig våd.

English translation.
Are you in everyday life stage,
and seemingly gray day,
so sit down at your loom,
and weave a yard, well, two.
When you are happier life see
it is a moras( housewife_ advice
and lets you access daily by your
loom beauiful fabric with glossy våd*
*kjolvåd= gore, tygvåd= width, tapetvåd= length
(wkleiłam tak jak otrzymałam)

Ów krótki, anonimowy, jak mniemam, utwór, otworzył mi nowe drzwi - drzwi do świata tkackiej poezji. Mam nadzieję, że tych kilka utworów sprawi Wam taką samą przyjemność jaką sprawiły mnie.


If
If you can wind a warp
And never miss the cross,
If you can thread the heddles one by one
And never suffer loss,
If you can reed the threads
And never miss a dent,
And smilingly repeat your pattern
And never once resent
An interruption or a muttered curse
From workers by your side,
If you can start to weave
And find the threads you thought were tied
Are loose; if you can cheerfully retrace
Your steps and do it all again,
Then call yourself a weaver, friend;
Your patience has no end.
(anonim)


WEAVERS, weaving at break of day,
Why do you weave a garment so gay? . . .
Blue as the wing of a halcyon wild,
We weave the robes of a new-born child.

Weavers, weaving at fall of night,
Why do you weave a garment so bright? . . .
Like the plumes of a peacock, purple and green,
We weave the marriage-veils of a queen.

Weavers, weaving solemn and still,
What do you weave in the moonlight chill? . . .
White as a feather and white as a cloud,
We weave a dead man's funeral shroud.


Weaving Haiku

Cold gray winter day—
Weaver readies her shuttles.
Bright basket of pirns.


A na koniec jeszcze jedno (niby)haiku będące żartobliwym podsumowaniem posta o tkackiej poezji.

***
Broken warp end. Damn.
Fix it. Continue weaving.
Broken warp end. Damn.

;-)



* Wszyscy spragnieni informacji na temat tego o czym nie mówimy i o czym nie wspominamy odsyłam do Wikipedii

3 komentarze:

  1. zaraz zaraz, jak to było? "Your patience has no end" - wiedziałam :-D!

    OdpowiedzUsuń
  2. Czyli, że się podobało :-)

    OdpowiedzUsuń